宁波旅游景点简介翻译的问题探析
位置: 首页 >范文大全 > 公文范文 > 文章内容

宁波旅游景点简介翻译的问题探析

2022-10-31 13:00:06 来源:网友投稿

摘 要:本文以慈城古镇为例,深入剖析了宁波旅游景点外宣英语简介存在的词句错误、语法不规范和文化因素缺失等问题并指出了翻译文本中产生错误的原因,旨在为当前和今后景点简介翻译提供一定的参照。

关键词:慈城 外宣英语简介 景点翻译

一、引言

宁波的旅游业对城市建设与规划具有举足轻重的作用,怎样使宁波更快更好地走上国际化的道路,旅游景点外宣英语简介这一名片显得尤为重要。近年来,宁波市的著名景点出版了一系列中英旅游介绍和景点手册,但却存在不少问题,翻译质量不尽如人意(金惠康,2003:2)。相关专家对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。

慈城古建筑群被列为全国重点文物保护单位。作为宁波文化的代表,中国历史文化名镇,“江南第一古县城”,如何使饱含历史沧桑,孕育儒风雅俗,富有水乡情韵的千年慈城走向国际,使久远的慈城文化远扬广播,任重而道远。而这一切的首要任务就是做好旅游景点外宣英语简介这一名片。

二、慈城古镇景点翻译的调查

本文以慈城古镇的景点翻译文本为调查对象,共搜集了古镇五大景点(孔庙、古县衙、校史馆、清道观、慈湖)的翻译资料近2万字。组织社会调查以母语为非汉语的人士为调查对象,并进行语篇分析。统计结果如下:

以70篇译文作为分析文本,统计出失败译作的错误之处,以表格的形式呈现。

慈城各景点英语译文调查情况表,5大景点,涉及70篇译文。

错误类型错译漏译语法错误文化缺失一名多译拼写

数量708183548

所占比率49%6%12.5%24%2.5%6%

三、翻译文本存在的主要问题

(一)词句错译

慈城景点翻译存在不少错译现象。作为宁波市最高等级的文化遗产的慈城景区,错译率竟占所有错误类型的49%,这将大大影响景区的发展,使国外游客无法正确理解景点介绍。译者不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,景点翻译中,有些错误是完全可以避免的。不规范和不正确的译文不仅使国外游客困惑,而且给他们提供了错误的信息。这些曾来到宁波的游客是传播宁波文化的使者,当他们带着错误的信息回国时,也就将错误的信息传播了出去。

慈城景点翻译文本中错译范围不仅包括“状元”“进士”等带有文化色彩的专有名词,还包括“上颜家桥”“烟画藏馆”等地名、建筑名。

1.用词不当

(1)方山京(1215-1265)字子高,号堰庵,南宋景定三年(1262)状元。

Fang Shan jing(1215-1265),the second name Zi Gao,also called YanAn,Southern Song Dynasty King set three years(1262)champion.

“字”“号”,单纯译为“the second name”,不但会造成文化缺失,也会让读者产生疑惑,生活中为什么要用三个名字?因此“the second name”无法传达原语内涵。查阅资料便会发现,词典中一般将“字”译为“Courtesy name”(名以表体,字以表德),将号译为“Literary name”(文人雅士的自称),也可将其解释为“style”,正式用语,也更适合上下文的语境和文体类型。将“状元”译为“champion”不够妥当。可以改用拼音“Zhuangyuan”,然后做上注释;也可以译为“Number One Scholar in Imperial Examination”,说明在殿试中获得第一名的人。把“南宋景定三年”译为“Southern Song Dynasty King set three years”,完全不知所云。译成“the third year of Emperor Jingding in Southern Song Dynasty”,也许还能让人有点明白。

此类错误在调查的文本中比比皆是,如后楼(after the floor),《时事新报》(“News Hong Kong Daily News”),藏品(the ocean),烟画藏馆(smoke paintings Tibet Museum),上颜家桥(the old bridge on the Yen family),冯太史第(the hall is Feng Tai Shi)等,据笔者统计,类似问题共有70余处。

2.短句错译

除了用词不当,翻译文本在短句上也存在很多错译问题,而且错误主要集中在几篇译文中。可归结为中式英语、误读、语言累赘等类型。

1)中式英语

母语负迁移是每一位译者在翻译时都需要面对的问题,如何摆脱母语的负迁移,考验的是译者的基本功底。以汉语为母语的译者在汉英翻译时有时会出现一些中式英语,这证明译者在英汉对比方面还存在一定的缺陷。但在慈城景点翻译文本中出现的中式英语却让人有点匪夷所思,似乎证明的不是译者在英汉语言方面的缺陷,而是译者的职业道德。

(2)门楼五开间,施中柱,前后均有飞檐,施平身科,明间四朵。

Gate five bay,use central cylinder,both before and after cornices,use larmier.

(3)为官清正,精于律法,执法不阿谀权贵,年逾六十,辞官还乡居住在此。

Crown honest and,skilled in Law,law enforcement is not a power and privilege over the age of 60,resign return home to live.(不符合英语表达习惯,语法错误)

对于典型的中式英语、语法错误和错译,98.5%的受调查者母语为非汉语,他们无法理解翻译的内容。旅游翻译首先要保证的就是传递信息。不符合译入语表达习惯,导致游客无法理解所传达的信息的翻译文本也就失去了存在的意义。

例(2)、(3)是典型的汉语句式,要译好这些句子的确有一定的难度,但即便做不到文体与内容协调统一,译者至少要保证译文的接受度与可信度。

2)误读

(4)冯孙眉与钱化佛、郑逸海三人经专家和藏友研究确认为上海滩海派收藏创始人。

Sun Mei Feng,Hua fo Qian and Yihai Zheng Friends were recognized as the founder of Shanghai Tang Shanghai collection of Tibet by the experts.

译文中的“founder”应该以复数形式出现,对“上海滩”的翻译用了“Shanghai Tang”,这个词定会引起读者的误解。上海滩一般可译为“Shanghai Tan”,或“Shanghai Bund”。文中的“藏友”是指“收藏爱好者”,而译文却字对字地译成“Tibet”。再者,对“海派收藏”的翻译也值得商榷。无缘无故地加上一个“friends”很让人费解。这一句可译为:“Sun Mei Feng,Hua fo Qian and Yihai Zheng were recognized as the founders of Shanghai School Collections in Shanghai Bund by experts and collection research committees”。

作为原语文本和译入语文本的中介与桥梁,译者不仅要有扎实的双语功底,而且还要有认真的态度及优秀的翻译职业道德。

(二)语法错误

(5)烟画大王冯孙眉故居:曾任上海宁波同乡会第七小学校长,宁波公报《卷烟画片》专栏主编。

He was a headmaster in Shanghai,Ningbo Association seventh Primary School,Ningbo Communique“cigarette picture card”column editor.

此段译文中,存在多处语法错误“上海宁波同乡会”译为“Shanghai,Ningbo Association seventh Primary School”,这明显是有问题的。在英语中,地点的位置排列是从小地点到大地点,而译文恰恰相反。应译为“Ningbo Association seventh Primary School in Shanghai”。此外,两个分句是并列关系,冯孙眉既是“校长”又是“专栏主编”,需加一个并列连词。这些都是语法中最基本的常识。所以,本句应该译为:

He was a headmaster of Ningbo Association seventh Primary School in Shanghai,and chief editor of“Cigarette Picture Column”in Ningbo Communiqué.

细节决定成败,古人的经验不无道理。

(6)筑有伏跗室藏书楼,藏书十万卷,甲于海外。

Buildings which have library building,collection of thousands of volumes at home and abroad.

译者似乎对句子结构分析得不够透彻,受中文影响,译文主语模糊,无谓语,句子结构不清晰。“伏跗室”乃藏书楼的名字,藏书楼藏书十万卷,闻名于海内外。因此,可译为:

He built the FuFuShi Library,in which several thousand volumes were conserved,was famous at home and abroad.

(三)文化缺失

悠久的历史文化底蕴是慈城的一大特色。孔孟之道,宗教文化,慈孝传统,科举制度,建筑风水等,这些都充满了浓郁的中国文化气息。跨文化翻译中,文化的传递是一个很重要的因素,译者作为文化的传递者,只有在深刻领悟原语文化的基础上,才能让译文展现文化的价值,为读者所接受。否则,翻译过程中忽视语言与文化的统一,则会造成文化的缺失,影响译文的可接受度。慈城翻译文本的文化缺失在所有错误类型中所占比率为24%,位居第二。例(7)是慈城景点翻译文本中文化缺失的典型代表。

(7)大成殿门外正中是清雍正皇帝题书的“生民未有”匾额,殿内正中是康熙皇帝题书的“万世师表”、乾隆皇帝题书的“斯文在兹”和“与天地参”匾额,两旁悬挂着“德齐帷载”“圣协时中”“圣集大成”“圣神天纵”等匾额。

匾额是古建筑的必要组成部分,是中华民族独特的民俗文化精品,悬挂于门屏上作装饰之用,反映建筑物名称和性质,表达人们义理、情感。因此匾额上的题字包含浓厚的文化底蕴。

“生民未有”,源于孟子赞孔子“生民未有盛于孔子也?”意思是:有人类以来,还没有超过孔子的人。而译者将其译为four Chinese characters of “Sheng Min Wei You”,直接省略匾额中所包含的文化内涵,造成译文很难被读者所接受。其后的“德齐帷载”“圣协时中”“圣集大成”“圣神天纵”也是类似译法,简洁之余,孰不知其中的中国文化信息也随之遗失殆尽。

另外,“斯文在兹”语出《论语·子罕》:“子谓于匡,曰:‘文王既没,文不在兹乎!’天将之丧斯文也,匡人其如予合?”孔子遭匡人囚禁,却临危不惧,最后转危为安。所谓“斯文在兹”,是说孔子掌握着“斯文”,天命在此,所以匡人奈何不了他,意指世间所有文化盖源于孔子。“Si Wen Zai Zi”board(meaning of it:the virtue of Confucius is in the hall),译者对“斯文”有一定的理解,“in the hall”则是对整个句子的误译。

文化是一个古镇的精髓,文化信息传递,则是译者在翻译过程中应该考虑的重要因素。旅游景点翻译必须把握这一特征,理解文化的内涵,是成为译者的必要条件。而慈城景点翻译则忽略了这一因素。

(四)一名多译与拼写错误

1.一名多译

景区名称翻译贵在同一。千年文化古镇,城墙鼓楼,气势恢宏,因此景点的翻译也应规格如一,方显其大气。“virtue memorial Hall”“virtue memorial arch”,两处相隔不远的简介翻译的都是“贞节坊”,依照中国的习俗,译为“virtue memorial arch”应该更胜一筹。如能做到译语规范统一,也许在下一个景点再次遇到时,还能让游客回忆起看过的情景。另外“Man Kwok Period”“early Republic of China”,如果不仔细看,绝对猜不出这是同一时期——民国年间。“民国”一般翻译为“The Republic of China”,且不管是否真有“Man Kwok Period”一说,保持同一性似乎也是译者应考虑的翻译因素。

人名译法混乱在慈城景点翻译中也普遍存在。同一文本中,将“冯有经”译为“Youjing Feng”,将“徐乐卿、徐文卿”译为“Xu Yueqing and Xu Wenqing”,给人一种杂乱无章的感觉。

人名写法的一致性,相关地名的一致性,景点名称的一致性,体现的不仅仅是译者的翻译技巧或平常所说的翻译功底,而是展现了一名译者最基本的素质:细心谨慎,心思缜密。

2.拼写错误

“拼写错误”安全是可以避免的。调查的文本中存在8处拼写错误。例如:解放路:Jifang Road;尚志桥:Zheshang Bridge;郑维桓:Zhengwei,这些拼写错误纯属操作失误,完全可以避免。有些拼写错误会造成读者的误解,甚至是曲解,如“孔子塑像”译为“A Confucius status”,把“statue”错写成“status”,于是“塑像”就变成了“地位;状态;情形”。词形相似,词义却相差甚远。译者选词就像医生用药,在用对药的前提下才有资格考虑剂量问题。翻译语言应该是一门精工出细活的艺术。

四、翻译文本错误原因分析

首先,慈城古镇作为中国文化的代表,古镇本身蕴含丰厚的文化内涵,翻译过程中忽视语言与文化的统一,则会造成文化的缺失,影响译文的可接受度。其次,译者自身对文本的理解错误,导致大量的错译现象。第三,翻译规则不统一,造成译文混乱(同一地名、人名出现不同的译法)。第四,英语功底不够扎实,造成部分译文不符合英语语法,无法准确传达原意。第五,关键信息的漏译,严重影响译文质量。第六,缺乏文本与风格统一的考虑,译文不能体现旅游英语景点介绍的风格特点。

形式与内容、语言与文化、文本与风格协调统一是一篇优秀译作所不可缺少的,如何体现旅游英语的文体特点,在翻译过程中应引起足够的重视。

五、结语

探讨宁波旅游景点外宣英语简介的问题,旨在深入剖析宁波旅游景点翻译文本存在的问题并指出产生错误的原因。以慈城古镇的外宣英语简介翻译文本为研究对象,目的是为宁波市旅游景点简介翻译提供一定的参照,让参观游览的国际友人更好地了解宁波,为提升宁波的国际形象贡献绵薄之力。

当然,慈城古镇外宣英语简介的翻译文本中也有不少优秀译作。我们将根据国内外旅游景点翻译的实际情况,以及旅游翻译的目的,尝试确立宁波市旅游景点文本翻译规则。从形式与内容、语言与文化、文本与风格协调统一的角度出发,进一步分析和纠正慈城各景点的翻译文本,深入探究宁波旅游景点优秀译作的文体学特征及美学价值,为旅游景点外宣英语简介提供一定的参照,使宁波旅游行业景点外宣英语翻译趋入规范。

(本文为2010年度宁波大学大学生科技创新[SRIP]立项项目,得到宁波大学2010年度研究生科研创新基金项目资助。)

参考文献:

[1]Eugene,Nida.Language and Culture:cultures in Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Peter,Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Peter,Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign

Language Teaching and Research Press,2006.

[4]Roger,T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].

Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5]陈张帆.武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析[J].华中师范大

学研究生学报,2009,(3)

[6]郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[J].上海翻译,2006,(1).

[7]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[8]何燕.试论外宣与旅游翻译中的改写[J].安徽理工大学学报(社

会科学版),2009,(3).

(彭婷 周琦 张敏 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)


推荐访问:探析 宁波 旅游景点 翻译 简介

猜你喜欢